¿Cuál es la
traducción apropiada de Apocalipsis 5:9-10?
Por Jorge L. Trujillo
Tengo
entendido que la lectura de este pasaje que aparece en mi Biblia RV 1960
puede que este mal...
Apocalipsis
5:9-10
"Y
cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de
abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido
para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos
has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la
tierra".
Donde
dice "nos" debiera
leer "los" -o- "ellos"
??
El
verso debiera leer correctamente así:
Rev
5:9 Y cantaban* un cántico
nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos,
porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente
de toda tribu, lengua, pueblo y nación.
Rev
5:10 Y los has hecho un reino
y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra.
Las versiones de La Biblia
de las Americas, The American Standard Version y la Nueva Versión
Internacional (NVI) tienen la traducción de esa manera.
Eso debe ser correcto dado a que quienes cantan tal cántico
nuevo son los 24 ancianos. Si
consideramos que los miles de millares de ángeles que están alrededor
del trono celestial estan incluidos en ese cántico esta conclusión serí
aun más factible. La Biblia es clara en que los ángeles no
fueron redimidos sino los humanos (Hebreos 2:16).
Solo
que porqué pasó a la Reina Valera la traducción incorrecta...??
Tengo entendido que la traducción griega antigua fue la correcta..??
Bueno si pudiera llegar ahí, se lo agradeceria.
Ciertamente
la diferencia se basa en los manuscritos usados para la traducción.
Cuando se escribió la Reina Valera y la King James (Versión
Autorizada)
en Inglés los manuscritos usados fueron los aceptados del 'Textus
Receptus" (Texto Recibido) pero luego se hallaron una serie de
manuscritos más antiguos (1880) los cuales contienen 'ciertas'
diferencias aunque el contenido por lo general es el mismo. La NVI,
la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos.
Aclaramos que para muchos
no significa que porque sean estos textos más antiguos considerados 'mejores'
textos por muchos eruditos. Al contrario, hay muchos eruditos y
estudiosos que se oponen a ellos y es grande el debate (o la guerra) que
existe entre los circulos académicos sobre cual de los 'dos' (o 'tres',
porque hay otro más) textos es el mas confiable. Los textos son
los siguientes:
-
Westcott/Hort,
-
Nestle/Aland,
-
Textus
Receptus (conocido también como texto bizantino, o mayoritario)
Algunos estudiosos consideran las diferencias entre el textos
receptus y los nuevos textos demasiado graves para ser aceptables pero
otros las consideran justas y justificables. Aunque vale aclarar
que el contenido por lo general el mismo y las doctrinas fundamentales
de la fe Cristiana no se ven afectadas. La NVI, la ASV, y la LBLA
se basan en estos textos más antiguos. (Nestle/Aland).(07/07/07)
Volver
arriba
|